<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="https://buckeye.way-nifty.com/translator/">
<title>Buckeye the Translator</title>
<link>https://buckeye.way-nifty.com/translator/</link>
<description>


サイト紹介――プロ翻訳者を対象に、仕事としての翻訳に関することをまとめています。日記的なことは基本的に書かないので更新頻度は低めです。



</description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2026-01-20T10:04:36+09:00</dc:date>


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2026/01/post-de7ccd.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-e8b90b.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-75ea33.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-00b9a6.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-98cd92.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-59ce4d.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-04db78.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-4aed5c.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-33c04f.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/07/post-3749ab.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2026/01/post-de7ccd.html">
<title>SimplyTermsのダウンロードページ</title>
<link>https://buckeye.way-nifty.com/translator/2026/01/post-de7ccd.html</link>
<description>SimplyTermsは、用語集による一括置換を核とした翻訳支援環境です。もともと、私自身が翻訳作業中に「こんな機能が欲しい」と思い、マクロやDOSコマンドなど、さまざまな方法で実現してきたツールを集...</description>

<dc:subject>ＰＣ－ソフトウェア</dc:subject>
<dc:subject>ＰＣ－SimplyTerms</dc:subject>

<dc:creator>Buckeye</dc:creator>
<dc:date>2026-01-20T10:04:36+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-e8b90b.html">
<title>Earth95s――2025年10月現在、売られているもののなかで私の理想に一番近いキーボード</title>
<link>https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-e8b90b.html</link>
<description>さてさて、長～い前置きがようやく終わったので、いよいよ、現状売られているもののなかで私の理想に一番近いキーボード、Earth95sについて書いてみたいと思います。
■販売ページ

■私のEarth95...</description>

<dc:subject>ＰＣ－ハードウェア</dc:subject>

<dc:creator>Buckeye</dc:creator>
<dc:date>2025-10-22T07:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-75ea33.html">
<title>私のキーボード遍歴（終売品を含む）</title>
<link>https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-75ea33.html</link>
<description>ひとつ前の記事とかぶるところが少なくありませんが、これまでのキーボード遍歴をまとめておきます。いろいろと考えて渡り歩いてきたので、そのあたり、参考にしてもらえる点があるかもしれませんから。
まずは、キ...</description>

<dc:subject>ＰＣ－ハードウェア</dc:subject>

<dc:creator>Buckeye</dc:creator>
<dc:date>2025-10-21T09:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-00b9a6.html">
<title>私にとって理想的なキーボードとは</title>
<link>https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-00b9a6.html</link>
<description>「翻訳者に適したキーボードの選び方」を読めばわかるように、どういうキーボードがいいかは人によって異なります。異なるのですが、参考までに、私はこう考えて選んでいるというのを書いておきましょう。
■英字（...</description>

<dc:subject>ＰＣ－ハードウェア</dc:subject>

<dc:creator>Buckeye</dc:creator>
<dc:date>2025-10-19T11:55:12+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-98cd92.html">
<title>翻訳者に適したキーボードの選び方</title>
<link>https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-98cd92.html</link>
<description>我々の仕事は一日中キーボードをたたいているわけで、その使い勝手は効率にも影響しますし、肩こりや背中の痛み、指の痛みの有無、さらには腱鞘炎になるかならないかを分けたりもします。というわけで、翻訳の仕事に...</description>

<dc:subject>ＰＣ－ハードウェア</dc:subject>

<dc:creator>Buckeye</dc:creator>
<dc:date>2025-10-18T11:37:19+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-59ce4d.html">
<title>Windows 11のカスタマイズ－その1</title>
<link>https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-59ce4d.html</link>
<description>ノートPCもメインマシンもWin10→Win11とアップデートしたので、Win11の設定を自分仕様にカスタマイズしなければなりません。
■タスクバーを縦にする
まずは、なんといっても、これ。ウィンドウ...</description>

<dc:subject>ＰＣ－ソフトウェア</dc:subject>

<dc:creator>Buckeye</dc:creator>
<dc:date>2025-10-14T16:46:29+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-04db78.html">
<title>メインマシンもWin10→Win11へアップデート</title>
<link>https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-04db78.html</link>
<description>Win10→Win11のアップデート、メインマシンのほうは、TPM 2.0が動いていない＝Windows 11に対応していないとのこと。しかも、BIOSを確認しても、TPMらしい項目が見当たりません。...</description>

<dc:subject>ＰＣ－ソフトウェア</dc:subject>
<dc:subject>ＰＣ－ハードウェア</dc:subject>

<dc:creator>Buckeye</dc:creator>
<dc:date>2025-10-13T22:09:25+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-4aed5c.html">
<title>さすがにノートPCのOSをWin10→Win11へアップデート</title>
<link>https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-4aed5c.html</link>
<description>漏れ聞く話からWin10ママのほうがいいと考え、Win11へのアップデートを遅らせてきたのですが、Win10がサポート終了となれば、さすがにしかたがありません。Win10→Win11へアップデートする...</description>

<dc:subject>ＰＣ－ソフトウェア</dc:subject>
<dc:subject>ＰＣ－ハードウェア</dc:subject>

<dc:creator>Buckeye</dc:creator>
<dc:date>2025-10-10T18:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-33c04f.html">
<title>Book Lover LABO＠サンマーク出版</title>
<link>https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/10/post-33c04f.html</link>
<description>昨年の9月、サンマーク出版が「Book Lover LABO」なるものを始めました（↓）。
本を書く、つくる、広めるために奮闘する人たちの研究所『Book Lover LABO』オープン（下の画像をク...</description>

<dc:subject>翻訳－業界</dc:subject>
<dc:subject>翻訳－出版</dc:subject>

<dc:creator>Buckeye</dc:creator>
<dc:date>2025-10-08T10:46:48+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/07/post-3749ab.html">
<title>『「視点」の違いから見る日英語の表現と文化の比較（正・続）』～英日で「誰々が言った」を訳出すると不自然になる理由</title>
<link>https://buckeye.way-nifty.com/translator/2025/07/post-3749ab.html</link>
<description>物語の登場人物同士がやりとりをするとき、英語は「誰々が言った」とほぼ必ず明示されているのに対し、日本語で書き下ろされたものだと、そのあたりを明示しないことが多く、なんならセリフだけが並んでいたりします...</description>

<dc:subject>翻訳－具体的な訳し方など</dc:subject>
<dc:subject>書籍－参考書（お勧め）</dc:subject>

<dc:creator>Buckeye</dc:creator>
<dc:date>2025-07-15T09:38:45+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
