翻訳-イベント

2017年2月 3日 (金)

「翻訳に活かすSimplyTerms」(翻訳フォーラム・レッスンシリーズ#5)

2月19日の日曜日午後、東京池袋にて、私が講師の「翻訳に活かすSimplyTerms」(翻訳フォーラム・レッスンシリーズ#5)があります。

「翻訳に活かすSimplyTerms」(翻訳フォーラム・レッスンシリーズ#5)

私は、ひとつ前の記事「翻訳者が持つ最大のツールは『自分の頭』」に書いたような方針で20年ほども工夫を続けてきています。といっても、その工夫が一番優れていると言うつもりもありませんし、その工夫があらゆる翻訳者にとってベストであると言うつもりもありません。外的要因も含めて仕事環境は人それぞれであり、どのような工夫も、人によって、あるいは案件によって、合う部分と合わない部分があるものです。ですが、工夫の努力とそこにかけた手間暇については、人後に落ちない自負があります。秀丸マクロに始まり、Perl、初代SimplyTerms(開発環境はVisualBasic)、現行のSimplyTerms(開発環境はDelphi)と移植・発展してきたのですが、現行のSimplyTermsだけでプログラムは2万行近くに達しているわけで、開発にはけっこうな手間暇がかかっています。少なくとも人後に落ちないだけの手間暇がかかっているのはまちがいないと思います(^^;)

冗談はさておき。

「翻訳者が持つ最大のツールは『自分の頭』」に書いた方針で工夫を重ね、「機械にできることは機械にやらせよう」の部分をなるべく使いやすくパッケージとしたのがSimplyTermsであり、SimplyTermsに同梱して公開している秀丸マクロです。

自分が欲しいものが世の中にないからと、膨大な手間暇をかけて自作してしまったものであり、せっかく作ったのだから、一部でも便利だと思う人がいるなら使ってもらえれば、ということで、公開しているわけです。

昔、「このほかに、肝となる部分があるんですよね」と言われたことがありますが、そんなことはありません。このソフトウェアをインストールし、そのほか、フリーウェアやシェアウエアをいくつかインストールすれば、環境としては私の手元とまったく同じものが得られます。作ったけれども公開していないものは、どれかの案件に特化したワンオフのマクロくらいですから。あまりに特殊で、その案件以外に使い道はないと思うもの(実際、自分も作ったとき以外には使わずにいます)以外は公開しているわけです。

続きを読む "「翻訳に活かすSimplyTerms」(翻訳フォーラム・レッスンシリーズ#5)"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年1月13日 (金)

「訳出のバリエーションづくり~訳例カード・ワークショップ」(翻訳フォーラム・レッスンシリーズ#4)

こちらで紹介するのを忘れていましたがm(._.)m、しばらく前、「翻訳フォーラム・レッスンシリーズ」なるものを始めました。翻訳力の向上に役立つセミナーやワークショップを提供しようというものです。

その第4回、「訳出のバリエーションづくり~訳例カード・ワークショップ」が2017年1月29日(日)の午後に東京・護国寺で行われます。

「訳出のバリエーションづくり~訳例カード・ワークショップ」(翻訳フォーラム・レッスンシリーズ#4)

今回は、"most"を題材に訳出のバリエーションを増やそうというワークショップです。講師は高橋さきのさん。

このワークショップ、baldhatterさんのブログ「禿頭帽子屋の独語妄言 side A」でも紹介されています(「# 「訳出のバリエーションづくり」 - レッスンシリーズ第4弾」)。内容も説明されているので、細かいことはbaldhatterさんのブログを見ていただくことにして、私は、ちょっと違う側面からの紹介を。

実は、このワークショップ、私も一度体験しています。

続きを読む "「訳出のバリエーションづくり~訳例カード・ワークショップ」(翻訳フォーラム・レッスンシリーズ#4)"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2016年11月30日 (水)

JTF翻訳祭2016に参加された方々へ

昨日、JTF翻訳祭に来られたみなさん、ありがとうございました。

おかげさまで、翻訳フォーラムとして登壇した朝一のセッションは定員150名の会場に200名、公募されてきた方々に「翻訳者の視点を入れてほしいから」と実行委員が押し込む形でモデレーター(刺客じゃないっすよ?)として入ったセッションも定員120名の会場に150名と、いずれも、座席がきれいに埋まった状態で立ち見がいっぱいという盛況になりました。

ほかにも満席となるセッションがたくさんあったようです(事務局からセッション参加者数のカウント結果を見せてもらいました)。一番の人気セッションは、会場を定員120名から150名へと変更したにもかかわらず、会場内に入れきれず、入り口を閉めなければならなかったと聞いています。椅子は当然に埋まっているし、壁際にずらり立ち見が並んだ上、通路や最前列の前など床にも体育座りで人を入れたという……

今年からJTFでも事業とすることになった「通訳」のセッションは、初の試みということもあり、参加者の人数が少なめだったようですが、それでも、会場が寂しいというほどではなく、そこそこの入りではあったようです。

出展ブースのほうもかなり賑わったように聞いています(すみません、私はブースに顔を出す余裕がありませんでした)。

■準備中の受付(これがあ行からな行まで)

20161129_081833_canon_ixy_610f_img_

来られた方々、一人ひとりに、どこかでなにか、「来てよかった」と思えることがあればよかったのですが、いかがでしたでしょうか。

私のブログを読んで来た、と言ってくださった方もけっこうな人数がおられたと聞いています。ありがとうございます。参加を呼びかけた先日の記事では、「危機感を抱いています」と書きましたが、おかげさまで、今後にじゅうぶんつながる実績になったと思っています。この先は、今年の実行委員会の仕事でしょう。今年の実績を来年に、さらにはその先にどうつなげていくのか、その道筋をつけるまでが、我々、今年の実行委員会の仕事ということになると思います。

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2016年11月25日 (金)

JTF翻訳祭2016満員御礼

先日紹介したJTF翻訳祭2016ですが、22日の事前申し込み締めきりをもって満員御礼となり、はじめて、「当日の参加申し込みなし」となりました。

交流パーティーは多少の余裕があるので、当日の申し込みで参加できます。本会場側も参加費なしで入れる「翻訳プラザ(展示会)」、「プレゼン・製品説明コーナー」がありますから、そちらを一通り巡って話を聞いてから交流パーティーに参加ということは可能です。あるいは、とりあえず有料セッションだけ申し込んであるという人も、当日、受付に申し出ていただければ、そのまま交流パーティーに参加することができます。

翻訳祭などのイベントを紹介するたびに書いているのですが、交流パーティー、いいですよ。私は、講演とどっちが大事かと言われると答えに窮するくらい交流パーティーも大事だと思っています。

そら、知り合いが多いBuckeyeさんはいいけど、私は知ってる人もいないし……という方、おられたら、会場で私に声をかけてくださいませ。「こういう翻訳会社の人に紹介をお願いしたい」みたいな希望もあらかじめ考えてくるといいと思います。せっかく翻訳会社の人もたくさんいるのですから。

■私の写真はネット上にけっこう出ていますが、念のため、ここにも貼っておきます。ちなみに、いつもこんな感じの服装で参加してます。

20151211_192237_canon_powershot_s11

続きを読む "JTF翻訳祭2016満員御礼"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2016年10月26日 (水)

JTF翻訳祭2016

今年もJTFの翻訳祭がおこなわれます。11月29日(火)に東京市ヶ谷です。

翻訳者で「どうしようかな~」と思っている人は、急ぎ申し込みを。正直なところ、今年が最後のチャンスになるかもしれません。

って、なにを言っているのかわからないという人も多いと思いますが……私としては、実は、そのくらいの危機感を抱いています。

2016

続きを読む "JTF翻訳祭2016"

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2016年4月26日 (火)

『翻訳のレッスン』刊行記念シンポジウム

毎年恒例となっている翻訳フォーラム主催のシンポジウム&大オフ、今年は、『できる翻訳者になるために プロフェッショナル4人が本気で教える 翻訳のレッスン』刊行記念とし、共著者の4人(高橋さきの、深井裕美子、高橋聡、井口耕二)の話をメインに組み立てました。

シンポジウムは5月29日(日)の11時から17時までお茶の水女子大学にて、その後、池袋に移動して大オフが18時から20時30分までの予定です。

シンポジウムについては、1次募集・2次募集(アクセスに便利な時間が人によって異なるので曜日・時間を変えて2回募集としました)とも、3~4時間で満員御礼となってしまいましたので、会場を一回り大きなところに変更し、3次募集をすることになりました。3次募集は、4月28日(木)の夕方18時からです。さすがに今回も3~4時間で満員御礼ということはないと思いますが、参加しようと思われる方は早めに申し込んでいただいたほうがいいかもしれません。

大オフのほうは残席僅少となっています。こちらは定員増が難しく、いま、残っている席が完売したらおしまいです。いまさらお店を変えるわけにもいきませんから。

詳しくは、(↓)のサイトをご覧ください。

「翻訳のレッスン」刊行記念 翻訳フォーラム・シンポジウム&大オフ2016

なお、刊行記念シンポジウムではありますが、本を買わなければならないわけではありませんし、まして、あらかじめ買って読んでこなければならない話でもありません。買いたいという方のために会場で本を販売はしますが、強制ではありません。シンポジウムで我々の話を聞き、実際の本を手にとってぱらぱらめくってみて、買う価値があると感じたら買っていただければと思います。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2015年4月24日 (金)

JTFスタイルガイドセミナー「プロが教える日本語文章の校正・リライトのテクニック」

標記のセミナーに参加してきました。

Jtf_2

講師は校正やリライトをされている磯崎博史さん。ふつうはもっと時間をかけていろいろとやるらしいのですが、今回は、2時間と時間が短かったことから、ごく一部を駆け足で紹介という形だったようです。

内容は、基本的なポイントをおさえたものでよかったと思います。ワークショップ的なやり方なのに手があまりあがらなかったのは、日本人だからか、どうしたらいいのかわからない人が多かったのか、どちらなのでしょう。

いずれにせよ、今日は、突っ込んだ議論はせず、さらっと流した感じになりました。これで終わりにするのはちょっともったいない気がするので、「正文に仕上げる」の演習4について、できたら突っ込んでみたいなぁと思ったことをメモしてみます。

続きを読む "JTFスタイルガイドセミナー「プロが教える日本語文章の校正・リライトのテクニック」"

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2014年6月24日 (火)

IJET25参加

JATが毎年開催しているIJETに参加してきました。今回は第25回、東京での開催ということで、600人前後が参加という過去最大の規模になったそうです。

■リフレッシュメント

20140621_155231_canon_ixy_610f_img_

JTF翻訳祭はホットコーヒーと冷水くらいしかないのですが、IJETはコーヒー(ホット、アイス)、紅茶(ホット、アイス)、冷水に加え、ちょっとつまめるお菓子がたくさん用意されています。用意が大変だろうとは思いますが(飲み物は会場に手配を頼んでいるのだと思うけど、お菓子は事務局関係者が手分けして用意しているはず)、参加者には好評です。私はお菓子を食べないし、冷たいモノも飲まないので翻訳祭くらいでも同じなんですが(というか、翻訳祭ではホットコーヒーさえもらわない。近くのスターバックスへ買い出しにでかけるので)、それは私の勝手ですからね。

続きを読む "IJET25参加"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2013年12月 4日 (水)

JTF翻訳祭2013参加レポート

11月27日に開催されたJTF翻訳祭2013、参加レポートを簡単にまとめておきます。

前日、有志による前夜祭(セミナー&飲み会)に参加して夜遅くなったのでちょっと心配だったけど、ちゃんと時間には市ヶ谷に到着。そして、ショックであぜん。市ヶ谷駅が入っているビルの2階が改装中なのか閉鎖されており、スターバックスが閉まっている。グランデラテを朝1本、昼にもう1本、買うつもりで二重タンブラーを持ってきたのに……スタバで買うつもりだったのでほかに飲み物を用意してきてないのに。気落ちして、思わず帰ろうかと思ってしまいました(嘘)。

仕方がないので、会場まで行く途中のコーヒー屋さんでコーヒーをタンブラーにいれてもらいました。

会場に到着し、受付をすませて朝一のセッションへ。

続きを読む "JTF翻訳祭2013参加レポート"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2013年11月15日 (金)

JTF翻訳祭2013

今年もJTFの翻訳祭がおこなわれます。11月27日(水)に東京市ヶ谷です。

テーマ:大翻訳時代 ~Define Your Blue Ocean Strategy~
日時:2013年11月27日(水)9:30~20:30(開場9:00~)
会場:アルカディア市ヶ谷(東京、市ヶ谷)

詳細はJTFのウェブサイトで確認してください。下の画像をクリックすると、当該ページに飛びます。

Festival2013__1

続きを読む "JTF翻訳祭2013"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

より以前の記事一覧