フリーランサーが生産性をあげる方法
ツイッターでピックアップされていて知った記事です。
ここに挙げられている方法はだいたいそのとおりだと思いますが(音楽については人によるかも)、実は、とっても大事な方法がひとつ抜けています。
「生産性が低い仕事を切る」です。
我々翻訳者なら、文書の種類や分野で自分が苦手としているもの、翻訳以外の周辺作業で時間単価が翻訳の時間単価より安くなるもの、さらにはお金にならない周辺業務などをどこまで減らせるかが総体的な生産性をあげる重要なポイントになります。
もちろん、長期計画として伸ばしてゆきたいエリアなら短期的に生産性が低くてもするべきです。また、お金にならないところから人脈が生まれ、いろいろと新しい展開につながることもよくあります。だから、私の場合、お金にならない話は「やるべき」か「やっていて楽しい」ならやることにしています。なんとなくやってしまうというのはよくないと思うので。
| 固定リンク
「翻訳-ビジネス的側面」カテゴリの記事
- 河野弘毅さんの「機械翻訳の時代に活躍できる人材になるために」について(2019.02.22)
- 産業系の新規開拓で訳書は武器になるのか(2019.02.21)
- 『道を拓く』(通訳翻訳ジャーナル特別寄稿)(2019.02.15)
- 仕事にも「枠組み」がある(2014.08.12)
- 消費税の取り扱い(2012.10.10)
コメント