悲惨すぎる翻訳-続報
昨日のエントリーに書いた『アインシュタイン その生涯と宇宙』の件、仲間内で若干の検証といろいろな推測が飛び交っています。
■事実として何をどう処理したのか
まずは検証について。結果からいうと、悲惨すぎる部分はエキサイト翻訳の出力を文体調整しただけという感じのようです。
日本語から原文のあたりをつけ、米国アマゾンの中身検索で当該部分とおぼしき部分をひっぱってきた知り合いがいます。たとえば、(↓)のような原文だったわけです。
It was an astonishing scene, but it was exceeded in Cleveland. Several thousands thronged Union train deopt to meet the visiting delegartion, and the parade included two hundred honking and flag-draped cars. (原著p. 300)
これをウェブ上にあるいろいろな翻訳エンジンに突っ込んでみたら、エキサイトが一番近かったそうです。ちなみに、エキサイトの出力は(↓)のとおり。
| 固定リンク
| コメント (8)
| トラックバック (2)
最近のコメント