« 2010年9月 | トップページ | 2010年11月 »

2010年10月

2010年10月31日 (日)

河野一郎さんを迎えての勉強会

昨日、翻訳者仲間の勉強会がありました。年に1回というペースだけれど、互いから学ぼうとプロが集まる会(互学会)です。今回は趣向を変え、文芸翻訳をずっとやってこられた河野一郎さんを講師に迎えて行われました。

ブログを書いているヒマもない状態なのだけれど、欠席するのはあまりにもったいなくて参加。何も書かないのもあまりにもったいないので、ざざっとメモを……

事前に出された課題はAgatha Christieの"Philomel Cottage"とJohn Braineの"The Crying Game"。時間がなくて、当日の朝、ふたつの課題をざっと全訳したほか、複数の既訳がある"Philomel Cottage"については会場に向かう電車でざざっと既訳を眺めるくらいしかできなかったのが残念。

ともかく、2時半から6時半近くまでいろいろなお話を伺いました(5時半までの予定を大きく延長)。

ポイントを何点かメモしておきます。

続きを読む "河野一郎さんを迎えての勉強会"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年10月13日 (水)

JTF翻訳祭2010

今年も日本翻訳連盟の翻訳祭が開催されます。今年は20周年記念ということで、例年になく大規模なものとなりました。

テーマ:翻訳で切り拓く日本の未来 ~需要開拓と新技術~
日時:2010年12月13日(月)10:00~20:00(開場9:30~)
会場:アルカディア市ヶ谷(東京、市ヶ谷)

私も、1セッション(45分)、担当する予定です。

詳しい情報はJTFウェブサイトをご覧ください(↓)
20周年記念JTF翻訳祭
プログラム

続きを読む "JTF翻訳祭2010"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年10月12日 (火)

「に」が連続したときの書き換え例

先日、「『の』の連続は避ける」というエントリーを書きましたが、そのとき、「"の" に限らず助詞の連続はなるべく回避する」というコメントをいただき、「『に』なんか、よく重なりますよね」と書いたのですが、ふと気づけば、ネタ帳(^^;)に例文がメモってありました。

続きを読む "「に」が連続したときの書き換え例"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年10月 2日 (土)

翻訳者と日本語入力IME

ATOK 2010+共同通信社記者ハンドブック辞書」でも書きましたが、私は、ジャストシステムのATOKに共同通信社記者ハンドブック辞書を組み合わせて使っています。これ、翻訳など書き物をする人にとっては不可欠なツールだと思うのですが、使っている人は意外に少ないようです。

■ベースとなる日本語入力IME

いろいろな人の話を聞くと、日本語入力IMEとしてOS付属のIMEを使っている人が多いようです。それなりではあると思うのですが、変換の精度はATOKが一段上だというのが、少なくともATOKを使っている人たちの意見です。

昔、翻訳フォーラムで変換精度の比較をしてみた人たちがいました。そのときははっきりとATOKに軍配があがりました。ただ、その後、OS付属のIMEも進化しているので、今、どのくらい違うのかはわかりません。

続きを読む "翻訳者と日本語入力IME"

| | コメント (9) | トラックバック (0)

2010年10月 1日 (金)

ATOK 2010+共同通信社記者ハンドブック

先日、「テクニカルコミュニケーションシンポジウム2010」でお会いしたジャストシステムの方といろいろお話ししていたら、最新版のATOK(ATOK 2010)をいただくことになりました。今まではATOK17(2004版)でしたから、数世代すっとばしてのアップグレードとなります。

なお、私はATOKに共同通信社記者ハンドブックを搭載しており、これなしには仕事をする気にならないというくらい重宝しています。ATOKをアップグレードすると共同通信社記者ハンドブックもアップグレードしなければなりません(そのあたりが古いATOKママにしていた理由でもあります)。で、ジャストシステムの方からは、共同通信社記者ハンドブックの新しいもの(評価版)もいただきました。

しばらく前に仕事用マシンにインストールしてしばらく使ってみたので、使用感などを書いてみたいと思います。

続きを読む "ATOK 2010+共同通信社記者ハンドブック"

| | コメント (7) | トラックバック (2)

« 2010年9月 | トップページ | 2010年11月 »