すごい翻訳???
このあいだの週末、友人から紹介されたハンバーガーショップへ家族で行きました。アメリカンなハンバーガーのお店で、近くに行ったときにはまた食べに行ってもいいと思うくらいだったのですが、このブログに書くのだから、当然、話のポイントはそこにありません。
食べ終わったところで、上の息子(中2)が私に聞いてきました。「この英語、どうして動詞がみっつもあるの?」と。
息子が指さす先をみると、プレートに(↓)と書いてありました。
Thank you plate is excellent as it is.
「ああ、"Thank you"で切れるんだと思うよ。後ろ側は動詞が2個あるタイプの構文」
「意味はその上に書いてあること?」
「……」
言われてみれば、この英語の上には日本語が(↓)書かれていました。
スタッフが下げますので、お皿はそのままで結構です。
「いや、これはなんか、ぜんぜん違うことが書いてあるんだと思うよ。だって……あれ???」
もしかしてもしかすると……
"as it is"←→「そのまま」
"excellent"←→「結構」
Thank you plate is excellent as it is.
お皿は 結構です そのままで
「スタッフが下げますので」→"Thank you"っていうのがわからないっちゃわからないけど、別に一字一句そろえる必要もないわけで、もしかすると、上記日本語を翻訳したつもりなのかも……。
いや、まさか……。英語側だけを見ると、出した料理はそのまんま食えって言いたいんだろうという気がしないでもない。うーん、でも、日本語では「ケチャップとかマスタードとかをつけて食え」って別のところに書かれているから、出てきた料理そのままでエクセレントだって話にはならないような……小さなプレート1枚の上下に並べて書いてあるのだから、位置関係からすれば英日で同じことを言いたいって考えるのが普通だろうし……やっぱり「お皿はそのままで結構です」???
と、頭の中を?が飛び交っている状態でお店は出てきてしまいました。このあと参加する説明会に遅刻決定という時間だったので。そんなわけで真相はわからないのですが、でも、十中八九、英日対訳のつもりなのだろうと思います。たぶん、なんでオレが~!とか思いながら、辞書を引き引きスタッフの誰かが訳したのではないでしょうか。
これじゃ、英語を書いている意味がないからプロに頼めば……っていうのは簡単だし、そのとおりでもあるのですが、それですべてがすむという話では必ずしもありません。
「スタッフが下げますので、お皿はそのままで結構です。」は日本語25文字。これを翻訳会社に頼むと、だいたい、ミニマムチャージに引っかかって5000円とか1万円とかになってしまいます(どんなに短くても連絡・納品・請求・代金回収などなど、一定の手間がかかりますから)。まあ、ほかのインストラクション(ケチャップとかマスタードとかの話など)もまとめて頼めば単価的にバカ高い話ではなくなりますが、でも、翻訳会社の連絡先を調べて話を聞いて……英語の掲示によっぽど大きな意義があるとか、今後もくり返し翻訳を頼まなければならないといった状況でなければ、そんな面倒くさいことやれないと思ってもおかしくないでしょう。
そういう意味では、先日、「激安翻訳のサイト」で紹介したソーシャル・トランスレーションのサービスや激安翻訳会社に存在意義があるわけです。今までは誰かに翻訳を依頼するということがなかったはずの案件が掘り起こされる可能性がありますからね(登録だ、多少なりとも支払いだとそれなりにハードルがありますけど)。英語にそれなりの自信がある人がやれば、さすがにいくらなんでもここまでの英語にはならないでしょう。ソーシャル・トランスレーションだとひょっとするとひょっとするかもしれませんが。
| 固定リンク
「翻訳-業界」カテゴリの記事
- 私が日本翻訳連盟の会員になっている訳(2019.02.27)
- 河野弘毅さんの「機械翻訳の時代に活躍できる人材になるために」について(2019.02.22)
- 産業系の新規開拓で訳書は武器になるのか(2019.02.21)
- 『道を拓く』(通訳翻訳ジャーナル特別寄稿)(2019.02.15)
- 翻訳者視点で機械翻訳を語る会(2019.01.23)
コメント
これはスゴい...
さっそく試してみました。
Google 翻訳 "Because the staff down, the dish is fine."
→ Google 翻訳って、読み上げ機能ついてたんですねー。
Livedoor 翻訳 "Since the staff lowers, a plate comes out as it is and is splendid."
→ お、as it is 出てきましたよ。
Excite 翻訳 "Because the staff lowers, the plate is excellent as it is."
→ おお、これはもしや...!!
ということで、さすがに前半だけおかしいと思って Thank you にした...という辺りでしょうか。
投稿: baldhatter | 2010年7月15日 (木) 11時13分
Think your plate is excellent as it is.
「そのまんま、うまいと思って食え」ってな意味…じゃないでしょうね^^
投稿: Jack[ | 2010年7月15日 (木) 23時23分
Jackさん、
アレで何が言いたいのかって聞かれたら、やっぱり、そっち系のパターンが浮かびますよねぇ。
baldhatterさん、
機械翻訳かもしれないって発想、出てきませんでした(^^;) イマドキ、たしかにまずはそちら走る人が多いかもしれませんねぇ。
投稿: Buckeye | 2010年7月16日 (金) 05時56分
一瞬Jackさんの訳そのものが正しく、元の日本語「スタッフが・・」の方が間違いかと思いました。
アメリカ人はよく自分の店のものを偉く自慢しますからねー、こちらが恥かしくなる程。「どうだ、美味しいでしょー!!」って。
投稿: メゾフォルテ | 2010年7月24日 (土) 10時30分