翻訳作業時間モデル
翻訳の作業を種類ごとに分割したら、それぞれにどのくらい時間がかかるものでしょうか。もちろん、訳文を考えながら辞書引きや入力を並行処理しているわけで、明確に分けられるものではないのですが、一応の目安として考えてみます。この目安があれば、それぞの作業をどのように改良していったらいいのか、考えることができると思いますから。
「翻訳ツール-人間とパソコンの役割分担」にあげた表を再掲します。
翻訳作業の流れ | ポイント | 担当 | 効率アップのポイント |
1. 原文を読む |
|
人間 | 実力アップ |
2. 辞書引きや用語確認 (用語集に登録されている 用語の確認を含む) |
|||
|
コンピュータ | ツール活用 | |
|
人間 | 実力アップ | |
3. 訳文を考える |
|
人間 | 実力アップ |
4. 訳文の入力 |
|
コンピュータ+人間 | ツール活用 +実力アップ |
実は昔、この数字を前提に、翻訳が遅い人から速い人まで、段階に分けて作業時間モデルを作ってみたことがあります。辞書引きソフトを使った串刺し検索などは行うが、それ以外に特殊なツールなし、普通に読んで普通に訳文を考え、普通に入力する。そういう前提です。
●仮定条件など
「入力」は、入力スピードの実際的な実効値を推定したものです。遅い人は書きなおしたりすることが多いので、その分、入力スピードを遅く仮定してあります。実際は「入力」しつつ考えているわけで、「入力」の時間の一部は考える側に入れるべきかもしれません。逆に、考えつつ入力しているから入力スピードが遅くなるという側面もあり、実際のイメージとしてはこんなものだと言っていいのかもしれません。
「用語確認など」には、訳語と訳文との相性を考えている時間を含みます。そういうことを考えると、ここは「訳文を考える」に含めるべきかもしれませんが、上表と同じで便宜上、分割します。
「用語確認など」のスピードは平均です。つまり、調べる単語も調べない単語も含めた数字。ここはスピードから時間を考えたのではなく、逆に1時間あたりこのくらい調べ物に使うだろうというほうから入っています。できる人ほど調べなければならないものの割合は減りますし、1単語を調べるのに要する時間も減ります。そのあたりからえいやぁとかなり適当に出しています。
「考える」はじっと考えている時間というイメージです。入力の手もとまり、辞書を引くわけでもなく、どうしようかといろいろ考えているときだけを取り出したと思えばいいでしょう。
一体化している作業も多いですし、自分でも分けて測ってみたわけでもありません。仮定だらけで、この仮定が外れている可能性も当然にあります。つまり当たるも八卦当たらぬも八卦みたいなレベルですが、一応、こんな感じではないかと私は思っています。
■翻訳作業の内訳モデル
●遅い人……1時間100ワード(仕上がり0.75枚、300字)
作業種別 | 所要時間 | スピード |
---|---|---|
原文を読む | 5分 | 20ワード/分 |
用語確認など | 20分 | 2ワード/分 |
訳文を考える | 25分 | 4ワード/分 |
入力 | 10分 | 30字/分 |
●普通の人……1時間200ワード(仕上がり1.5枚、600字)
作業 | 所要時間 | スピード |
---|---|---|
原文を読む | 5分 | 40ワード/分 |
用語確認など | 20分 | 5ワード/分 |
訳文を考える | 20分 | 10ワード/分 |
入力 | 15分 | 40字/分 |
●速い人……1時間400ワード(仕上がり3枚、1200字)
作業 | 所要時間 | スピード |
---|---|---|
原文を読む | 5分 | 80ワード/分 |
用語確認など | 15分 | 10ワード/分 |
訳文を考える | 20分 | 20ワード/分 |
入力 | 20分 | 60字/分 |
●とても速い人……1時間650ワード(仕上がり5枚、2000字)
作業 | 所要時間 | スピード |
---|---|---|
原文を読む | 7分 | 90ワード/分 |
用語確認など | 18分 | 20ワード/分 |
訳文を考える | 15分 | 40ワード/分 |
入力 | 20分 | 100字/分 |
●めちゃめちゃ速い人……1時間900ワード(仕上がり7枚、2800字)
作業 | 所要時間 | スピード |
---|---|---|
原文を読む | 10分 | 90ワード/分 |
用語確認など | 10分 | 35ワード/分 |
訳文を考える | 15分 | 60ワード/分 |
入力 | 25分 | 110字/分 |
| 固定リンク
「翻訳-スキルアップ(総論)」カテゴリの記事
- 翻訳の方向性について(2018.06.07)
- 機械翻訳の懐疑論者は大きな見落としをしているのか~見落としの見落とし~(2014.06.19)
- 不実な美女か貞淑な醜女か(2012.10.05)
- 翻訳作業時間モデル(2009.11.07)
- 翻訳は何から学ぶべきか(2011.06.29)
コメント