翻訳-雑記

2011年11月22日 (火)

『翻訳通信』サイトの復活

8月に亡くなった山岡洋一さんが発行されていた『翻訳通信』、バックナンバーが公開されていたサイトが先日、なくなってしまいました。幸い、山岡さんのパソコンに元データが残っていたこともあり、新しくURLを確保して(↓)で公開されることになりました。

http://www.honyaku-tsushin.net/

続きを読む "『翻訳通信』サイトの復活"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年10月19日 (水)

『スティーブ・ジョブズ』翻訳作業完了

最後になって刊行日が4週間くり上がり、怒濤の進行となりましたが、なんとか、『スティーブ・ジョブズ』上下巻の翻訳作業は完了しました。10月25日発売予定の上巻はすでに校了して印刷・製本中ですし、11月2日発売予定の下巻もそろそろ校了となるはずです。

私のほうの作業は、赤を入れた下巻ゲラを講談社さんにお渡しした13日でほぼ終了。そのあとは、編集さんから戻ってくる確認点などへの対応程度となりました。

続きを読む "『スティーブ・ジョブズ』翻訳作業完了"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年9月 2日 (金)

山岡洋一さんのお通夜・告別式

先日急逝されてしまった山岡さんのお通夜と告別式に行ってきました。

お通夜があった8月26日は大雨で、電車のダイヤが乱れまくりとなったほか、駅からのタクシーもすごく長い行列があったりして、結局、現地到着はお通夜がそろそろ終わろうかという時間になってしまいました。お通夜や告別式のお手伝いをされていたダイヤモンド社の編集さんが「山岡さん、なにをそんなに怒ってんだよって感じの雨ですね」と言われていましたが、本当にそんな感じの大雨でした。

部屋のすぐ外には、70冊近い山岡さんの訳書などがずらりと並んでいました。(お通夜や告別式がおこなわれたお部屋は写真を撮るのがはばかられたので、部屋の外の写真しかありません)

20110902_r0010864

20110902_r0010865

続きを読む "山岡洋一さんのお通夜・告別式"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年8月20日 (土)

【訃報】-山岡洋一さん

ビジネス系の出版翻訳で有名な山岡洋一さんが昨夜、心筋梗塞で急逝されたそうです。享年62歳。

私が知ったのは、つい先日、山岡さんの次の本が校了となったという編集者の方のツイッターでしたが、その後、山岡さんと関係が深い方々に連絡してみたところ、ご家族から連絡をうけたという方がおられました。とても残念なのですが、本当になくなってしまわれたようです。

実力派でテキトーな翻訳をきらい、このブログのカラムで紹介している『翻訳とは何か―職業としての翻訳』など、翻訳を支えているのは翻訳者だと舌鋒鋭く論を展開されるので、文章を読んでいるとどんな怖い人かと思うのですが、実際に会ってみると、はにかんだような笑い方が印象的で、むしろ人前にあまり出たがらない、そんな方でした。

続きを読む "【訃報】-山岡洋一さん"

| | コメント (8) | トラックバック (0)

2011年7月 5日 (火)

自分にしかできない仕事

transcreativeさんが「自分にしかできない仕事なんてあるのか?」という記事を書いておられます。

私も、同じように考えています。この仕事は好きだからやっているのだし、「自分がいなくても業界は回る。そういう意味で、『自分にしかできない仕事』など存在しない」と。それでもなお、というか、その上で「自分にしかできない仕事」を求め、作ってゆくことが大事だとも。

続きを読む "自分にしかできない仕事"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011年6月 1日 (水)

アップルの新OSは「ライオン」

アップルの新しいOS、"Lion"の日本語表記は「ライオン」のようです。

「Apple、6月6日(月)の基調講演で次世代のソフトウェアを発表」

続きを読む "アップルの新OSは「ライオン」"

| | コメント (6) | トラックバック (0)

2011年4月18日 (月)

iSteve

スティーブ・ジョブズは、ジャーナリストというか、モノを書いて生計を立てている人がきらいで、伝記もインタビューには応じない、公認もしないとそういう方針を貫いてきました。そのため、今までの伝記はすべて非公認。インタビューでいろいろと語っても、言いたかったこととは違う引用をされたりとか、いろいろとあったのでしょう。こういう話って、ジョブズにかぎらず、よくある話ですから(私程度でも、「えっ!」と思うような経験があります)。

まあでも、インタビューにも応じない、公認もしないとなると何をどう書くかはすべて書く人の裁量になるわけで、それがまた、いろいろと気になる取り上げられ方をしたりしてきたようです。それが原因で、また、物書きがきらいになったりした、なんてこともあったのではないかと思ったりもします。

物書きがそんなにきらいなら自分で書けばいいのに……っていうか、書いて欲しいなと思っていたのですが、ついに、公認伝記が書かれる運びになったようです。自伝ではなく、伝記をいくつも手がけてきた人物が2年も3年もかけてまとめるという形だそうです。

知られざる素顔のジョブズに「iSteve」で迫れ! 初の公認伝記の発売決定!

続きを読む "iSteve"

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2011年2月 4日 (金)

八代登志江さん

『通訳・翻訳ジャーナル』の編集長をされていた八代登志江さんが、1月18日になくなられたとの連絡をいただきました。

続きを読む "八代登志江さん"

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2010年12月16日 (木)

翻訳者を料理人になぞらえると……

JTF翻訳祭で翻訳者の進む方向性についていろいろと考えていたからか、ふと、翻訳者を料理人と比べたらどうなるだろうと思いました。以下、「どういう翻訳をしたいか」という観点で翻訳者を料理人になぞらえてみました。あくまで独断と偏見にもとづくステレオタイプなので、あまり真剣にとらないでくださいませ。

  • 高級料亭の板前……文芸翻訳家
  • 地域でうまいと評判の店……品質追求型の産業翻訳者(←私がめざしているのはコレ)
  • 牛丼屋……品質そこそこ、スピード重視型の産業翻訳者(翻訳会社がのどから手がでるほど欲しい人材)
  • ファミレス……IT系翻訳者を中心とする翻訳メモリー使い
  • スーパーの特売弁当……機械翻訳使い

説明が必要だという気はあまりしませんが、以下、一応、ごく簡単に。

続きを読む "翻訳者を料理人になぞらえると……"

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2010年8月27日 (金)

書籍の販売にからんで思ったこと

おかげさまで、『スティーブ・ジョブズ 驚異のプレゼン―人々を惹きつける18の法則』、売れております。で、担当編集さんがいろいろな情報を集めてくれるので、あちこちの書店でどんな感じの販促をしているのか、今回はけっこう、見ることができています。

大阪ジュンク堂では壁一面にディスプレイ

■八重洲ブックセンター

ブックタワー

続きを読む "書籍の販売にからんで思ったこと"

| | コメント (2) | トラックバック (0)